برگی دیگر


این کتاب جیبی از مجموعه زندگینامههای مصور rororo انتشارات روولت آلمان را زمانی ترجمه کردم که جوانتر بودم؛ حدود پنج سال پیش. اگر حالا بود پیشنهاد ترجمهاش را نمیپذیرفتم چون اکنون معتقدم نویسنده و مترجم باید پیوندی با کتاب داشته باشند و آنزمان تنها پیوند من با کتاب شور فلسفهدانی بود. خوشبختانه نیروی جوانی و آن شور و البته هراس از لغزیدن باعث شد کتاب از بسیاری آسیبها در امان بماند. آنزمان دوست عزیزم آقای کامبیز پورناجی هنوز با نشر پارسه همکاری میکرد. فلسفه خوانده بود و حضورش مایة دلگرمی من و قطعاً بسیاری دیگر بود. علاوه بر این دغدغههای ما را به ناشر منتقل میکرد و ناشر گرامی نیز از هیچ حمایتی دریغ نمیکرد. گاهی در دفتر کوچک ناشر مینشستیم و گپ میزدیم و من دستکم به قدر ساعتی پیش از بیرون نهادن پا از دفتر و روبهرو شدن با واقعیت تلخ زندگی آنسوی ویترین مترجمی از گرفتاریها فارغ میشدم و البته چیزها میآموختم. گاهی افسوس میخورم که چرا عادت عکسگرفتن در من پرورده نشده و از آن زمان جز خاطرات، تصویر مجسم دیگری ندارم. دوست عزیز دیگر و استادی که این مجموعه با سرپرستی او پا گرفت اما بعد ناچار به مهاجرت شد، آقای رضا نجفی بود که گمانم در زمان ترجمة این کتاب به آلمان کوچیده و جایش حسابی خالی بود و هست. گر چه کتاب به معنای اخص کلمه فلسفی نبود، منابع بسیاری را گردآوردم و خواندم تا مدیون خواننده نشوم و ترجمهای در حد توان درست و امانتدارانه ارایه کنم؛ و البته این کاری است که هنوز و به عادت یادگار همان زمان در مورد هیچ کتابی از آن دریغ ندارم. از نویسنده نیز خواستم برای نسخة فارسی کتاب مقدمهای بنویسند و ایشان هم به فاصلة دو یا سه روز با ابراز لطف بسیار در حق این مترجم کوچک مقدمهای کوتاه بر ترجمة فارسی کتابشان نوشتند. از بخت بد مشکلات ناگهانی بازار نشر دامن این مجموعة کتاب خوب را نیز گرفت تا این که نشر پارسه کمر راست کرد و اکنون چندی است انتشار این مجموعة زندگینامة مصور را از سر گرفته است. و به این ترتیب این کتاب هم شد برگی دیگر از زندگی مترجمیام که در این سرزمین به فصل برگریزان میماند.
---------------------------------------------------------------------
پاسخ آقای پروفسور کورت ووخترل به خبر انتشار کتاب در ایران:
آقای محمد همتی عزیز
به خاطر تصویر جلد ارسالی از شما بسیار سپاسگزارم. طبیعتاً شگفتزده شدهام، چون با توجه به سکوت شما من پاک از تحقق این پروژه ناامید شده بودم. احیاناً از طریق انتشارات روولت خبر بیشتری به من برسد. از شما به خاطر تلاشهایتان و تعهد فراوانی که برای این پروژه به خرج دادید، سپاسگزارم. ضمن این که طبیعتاً بابت انتشار این کتاب به زبان فارسی آن هم پس از ترجمه به زبانهای ژاپنی، کرهای،چینی و چکی بسیار خوشحالم. با بهترین آروزها برایتان و با تقدیم احترامات فائقه
و با درودهای صمیمانه از برلین
کورت ووخترل